Posts

Showing posts from December, 2010

中英雙全

Image
今次是大陸驘了,港台完全沒勝算! 讀書時看到如此精彩圖片,當然與大眾分享。 何謂中英雙全?一圖勝萬言。看圖!

影評:おくりびと (港譯:禮儀師之奏鳴曲)

Image
真的是一齣好電影。 有關「 納棺夫」的電影, 納棺夫就是日本為死者化妝和整齊其最後儀表的專業人仕。這是一齣優雅的小品,也是只有日本才拍得出的作品(這句我好像說過很多次了.......),因為這是其 背後 描寫的 日本文化理念。傳統的日本人,對生死有一套理念,而為死者 整齊儀表,是對其的最後敬意, 納棺夫以尊敬的態度對待,每一絲動作,由眼神都指尖,都是嚴謹卻溫柔。很奇怪,日本是個神怪滿天的國家,人們善後的傳統卻沒有太大的宗教氣息,有的是莊嚴與祥和。港台都不可能拍這個題材,因為一拍就是「殭屍先生」了。 大陸就不用提了。 歐美也不能,會成了天主教電影。 本木雅弘男主角是這片的最大功臣。戲到途中,我不只一次感動落淚,都不是為什麼特別情節,只因男主角在工作時專心一志,神情充滿對生命的誠摰, 動作暗顯他深心處的 溫柔。一句:聞名不如見面。其他的演員也出色,尤以演男主角社長 的山崎努為出眾。 繞梁三日的樂章是另一亮點。看完戲才知道這是出自大師久石讓,怪不得了。 我不信來生輪迴,不信天堂地獄,以為人死了,就告一段落,禮儀什麼的是多餘的繁文縟節。戲完了,我想法有些變。莊嚴的死者禮儀,是體現對死者的尊重,對生命的尊重,也是生者回想和反省的時機。 這影評是遲到了,這是2008的電影,我是剛才看DVD的。原裝DVD才HK$49,極力推薦! 今次的標題要寫原文(意為「送行者」)。港譯名稱有些微虛浮,不切合電影的純樸風格(真是一貫的香港作風)。

繁體

昨天買了一隻香港代理的原裝Inception Blu-Ray影碟,包裝背面以英文標明影碟內含的字幕選擇:Cantonese, Complex Chinese, Simplified Chinese......?! 「乜野叫 Complex Chinese?!」 又一次,香港的文化水平向下走,令我氣忿。 要知中文字本來就是這樣子,用了兩千年都是這樣子。「繁體中文」其實不是好的命名,而台灣的叫法是比較好:正體中文。簡體中文不是中共發明,前身是有千年歷史的民間通俗手寫字,從不入官方文書。以前的 Triditional Chinese 雖有點保守意味,還尚算可以。我認為譯為 Chinese 和 Simplified Chinese 就可以了(當然因政治關系,這是不可能的)。Complex Chinese 是不知所謂的「硬譯名」。 有人說現在的香港已經不是文化沙漠,也不錯,香港很有文化,有外星文化!