Posts

Showing posts from November, 2011

行山

Image
獨自行山,音樂是必須品。 登山的路上,聽著節奏澎湃的歌曲,腳步跟著起勁,崎嶇也輕鬆。 山間的平路,則要些悠揚的曲目,步調不緩不急,心情舒坦,偶爾發現一遍黃黃綠綠的草地間,有朵小小紫花,蹲下細看,原來紫花處處,隱隱於草叢矮樹間。世界似乎不同了。 山頂呢?同樣是悠揚曲目,連綿山脈和蔚藍天際,或加個廣闊海景,感覺大異其趣。配以山頂獨有的風,呼吸每口氣都清爽,整個人都煥然一新,任何人造娛樂都不能與之相比。 下山又如何?輕快的音樂很合適,可有時會把音樂關掉,一來耳朵要休息,二來要欣賞郊野間的天籟之聲,三來下山要專心一致,給音樂節奏亂了步伐可不太妙。 而回家的公車途上,就任何音樂都行,只要蓋過身旁擾人的吵鬧就可了。

形象與人事

品牌日常營運,公司內部最常遇到的就是品牌形象統一的問題。形象統一與否,是直接影嚮品牌形象的關鍵因素。沒有固定形象,品牌在顧客心目中的印象就不可能深刻;也就永遠不會成功。 當初同心合力定下一個品牌形象的標準,往往因人事而守不住。常見的情況有以下: 組織結構的缺陷: 在中小型公司最常看到的就是權力分配不明,在華人和日系社會,這問題尤其嚴重。如一個在公司待了十年的老員工,任採購部主管,理應管理貨品的來源,卻去插手另一個入職半年的市場部主管的工作。 雖然任期比人長二十倍,但內務員工未必就會比市場部主管更了解公司的品牌形象。而種種配合市場營運的細節更是內務人員毫不了解的。就如市場主管不會明白採購貨源的小秘訣一樣。 一個組織的營運如果出理「雙頭」或「多頭」,就注定沒有好下場。行動的方針不能統一,形象當然也不能統一了。就算名義只有一個決策人,如他 / 她「權力不足」,常常受其他人擾亂,最終都是同樣命運。除此外,沒有領導人也同樣致命。就算大家都是想品牌進步,人太多而意見多,各說各的,各做各的,同樣不可能統一形象。 品牌管理人 / 執行人能力不足: 就算品牌公司在組織上沒有缺陷,人的能力還是會有極大的影嚮。這裡的「能力」包括了對品牌的認知和品牌營運的知識。這點倒是明顯不過:能力不足之人當上領導,當然倒楣。 如:某高檔文具品牌之形象由一個資深的市場營業部主管統籌,而下屬為幾個設計師。主管經常責備設計師了無新意,希望每月一次的推廣,每次都以新形象示人,給顧客「形象多變」的印象。 這就是品牌營運知識不足的其中一個典型。對於大部份高檔品牌,「形象多變」是並不適用。人們支持一個品牌,就是因為該品牌有某種其喜歡的特定形象。雖然,每個品牌須定期給人們新鮮感,但每月更新一次是過份短時間了,太頻密的改變令人難以記住,品牌印象走馬看花,不能深入消費者之心。 要有效改變其上的問題,就對症下藥,從公司架構著手。 品牌要必須持續性地維持形象統一。而第一樣要做的,就是由內到外,先整頓好公司的人事架構,避免權責不明而混亂,後而為品牌識別系統明文立規,就算執行者能力欠佳,也許不致後果一塌胡塗。

翻譯

一本好書,由很多因素組成。 從封面到內容,創意到文筆,無一不重要。 而外文翻譯書呢,更多了一關:譯者。 近來讀了兩本英譯中的書,其翻譯之水準,實在是拉低了作品的可讀性與趣味。 我英文並不出色,但基本的文法還是曉得。讀著這兩本譯作時,不禁時常反向推敲原文。 第一本是「時間軸」。 作為其三部曲作品的第二集,上集的「時間迴旋」精彩無比,直是我讀過最佳的科幻小說。讀著時並沒留意翻譯有什麼大問題,就是一讀到尾,順暢無比。而這才是正常的翻譯水準吧?到我急不及待的開讀續集「時間軸」,起初還算順暢,不知不覺卻越讀越慢,越讀越辛苦。基本上每頁我都會有一兩句是要思考幾秒才明白其意思。這可不是內容艱辛,而是譯者譯得一塌胡塗,令原本顯淺的句子看得我頭痛。 例如:「蘇麗安心想:非要嗎?非要再忍受一次嗎? 解讀:「非要嗎?」應是「非要不可嗎?」。沒有「不可」二字,意思是相反。 又如:「這天早晨,蘇麗安在屋外,走在他倆一向一起散步的地方。她的照顧者離她有一段距離,知道她心𥚃很亂,想要一個人靜一靜。」 解讀:短短兩句,他/她出現了四次,混亂讀者。要知英文的 he / she / his / her / him / hers 是不同的字,讀音也不同,但中文的讀音卻一樣,同時出現太多,令人讀來頭暈。而「一」字出現了五次,重複得令人難受。容我試試粗略一改:「這天早晨,蘇麗安走到屋外,走到她倆平常散步之地。她的監護人知道蘇麗安心亂如麻,要獨自靜靜,兩人相隔一段距離」 再如:「我們試過,當然。」 解讀:中學畢業如我,都可一眼看出,這是不經腦袋的「字譯字」,絲毫不理會中文章法的極劣翻譯。 等等類似的基本錯誤有時更一頁出現兩三次,讀得我「眼火爆」。如果這不是三部之二,我必定會中途停讀。此書譯者,張琰:「 台大哲學系畢業,輔大翻譯學研究所碩士。譯有《比利時的哀愁》、《伊麗莎白的祕密》、《哈!小不列顛》、《朝聖》、《愛情的盡頭》等書,現為專職譯者。 」他是翻譯碩士,俄文譯日文碩士嗎? 第二本好些,是新出的「賈伯斯傳」。相比時間軸,這本是好得多了。如此大作,出版社投放的資源必定比普通小說來得多,而譯者有三位(可不知如何分工)。這本的問題呢,都是讀過原文英文版才會發覺。而我兩本都有。 此書有些許小錯,如原文:「I typed a few keys on the keyb...