昨天買了一隻香港代理的原裝Inception Blu-Ray影碟,包裝背面以英文標明影碟內含的字幕選擇:Cantonese, Complex Chinese, Simplified Chinese......?! 「乜野叫 Complex Chinese?!」 又一次,香港的文化水平向下走,令我氣忿。 要知中文字本來就是這樣子,用了兩千年都是這樣子。「繁體中文」其實不是好的命名,而台灣的叫法是比較好:正體中文。簡體中文不是中共發明,前身是有千年歷史的民間通俗手寫字,從不入官方文書。以前的 Triditional Chinese 雖有點保守意味,還尚算可以。我認為譯為 Chinese 和 Simplified Chinese 就可以了(當然因政治關系,這是不可能的)。Complex Chinese 是不知所謂的「硬譯名」。 有人說現在的香港已經不是文化沙漠,也不錯,香港很有文化,有外星文化!